天声人语一直在读过去的,不过赶上每天的是在最近,觉得有必要拿来仔细精读一下,扩展阅读量以及阅读技巧。

所以某决定将每天刊载于朝日新闻社网站的天声人语原文及译文(来自沪江日语天声人语翻译小组)转载在本博客。一来扩大信息量,二来以此提高自身的日语阅读能力。

距离JLPT考试还有50天不到了,大家一起加油吧。

【2008年10月19日(日)付】

日米開戦時の大統領だったルーズベルトの妻エレノアは、いまも敬意をもって語られるファーストレディーだ。その彼女が生前「好奇心を擁護する」と題する一文を書いていたと、先頃のニューズウィーク誌(日本版)で知った▼こんな一節があるそうだ。「母親が妖精に『わが子に最も役に立つものを授けて』と願うとしたら、授けられるのは好奇心であるべきだと思う」。天の贈り物を周囲がつぶしてはならない、というメッセージだろう▼相通じる思いを、ノーベル化学賞を受ける下村脩(おさむ)さんが語っている。「子どもたちにはどんどん興味をもったことをやらせてあげて。やめさせたらだめです」。大人の価値観の干渉を、クラゲの光を追い続けた学究は戒める▼だが当節、好奇心は生息しづらくなっているようだ。「本来みんな持っている好奇心が選択式テストの受験体制ですさんでいる」と、こちらはノーベル物理学賞の益川敏英さん。「いまの親は教育熱心と言うより教育結果熱心」の指摘はなかなか厳しい▼子どもの周囲に、かつてなく「べし」と「べからず」があふれている。少なからぬ人の、それが実感ではないだろうか。たとえば、勝ち組めざしてひた走る勉強は「べし」の象徴だろう。そして、外で遊ぶ姿のあまりの少なさには「べからず」の極みを見る思いがする▼一握りの天才のために教育があるわけではない。とはいえ好奇心はあらゆる可能性の卵。二つの言葉のはざまで窒息させてはもったいないと、わが平凡を棚に上げつつ、受賞にわいた秋に思う。

【天声人語2008年10月19日 教育儿童应注重培养好奇心】

日米開戦時の大統領だったルーズベルトの妻エレノアは、いまも敬意をもって語られるファーストレディーだ。その彼女が生前「好奇心を擁護する」と題する一文を書いていたと、先頃のニューズウィーク誌(日本版)で知った
日美战争时期美国总统罗斯福的妻子安妮•埃莉诺可以说是令人永远值得尊敬的一位总统夫人。(之所以这么说,是因为)最近我从刊登在news week杂志(新闻周刊日语版)上看到她生前所作的一篇题为《拥护好奇心》的文章。
▼こんな一節があるそうだ。「母親が妖精に『わが子に最も役に立つものを授けて』と願うとしたら、授けられるのは好奇心であるべきだと思う」。天の贈り物を周囲がつぶしてはならない、というメッセージだろう
我记得其中有这样一段话“如果一位母亲向妖精祈祷‘请授予我儿最有用的东西’的话,我认为妖精授予他的应该是好奇心”这也暗示了上天的礼物是不会摧毁周围事物的。
▼相通じる思いを、ノーベル化学賞を受ける下村脩(おさむ)さんが語っている。「子どもたちにはどんどん興味をもったことをやらせてあげて。やめさせたらだめです」。大人の価値観の干渉を、クラゲの光を追い続けた学究は戒める
而拥有相同想法的诺贝尔化学奖获得者下村脩说“应该促进小朋友们燃起对周围事物的兴趣,而不应该去阻止他们”。对水母光持续追求探索的学究们会因大人在价值观上的干涉而被迫终止。
•クラゲ:(1)〈動〉海蜇hǎizhé;水母shuǐmǔ.
(2)〔考えのはっきりしない人〕没有定见的人méiyǒu dìngjiàn de rén.
  彼はくらげのような人だ/他是个没有定见的人.

▼だが当節、好奇心は生息しづらくなっているようだ。「本来みんな持っている好奇心が選択式テストの受験体制ですさんでいる」と、こちらはノーベル物理学賞の益川敏英さん。「いまの親は教育熱心と言うより教育結果熱心」の指摘はなかなか厳しい
但目前,好奇心似乎已难以继续生存了。诺贝尔物理学奖获得者益川敏英也曾说过这样的话“人们本来拥有的好奇心全都因选择题的考试制度而荒废了”“现在的父母与其说是关心教育不如说是关心教育的结果”这种看法似乎过于严格。
•すさむ(荒む):[失敗して]气馁qìněi,自暴自弃zì bào zì qì『成』;[心が]放荡fàngdàng;[生活が]散漫sǎnmàn,颓唐tuítáng,颓废tuífèi.
  すさんだ心/放荡的心情.
  すさんだ生活をする/生活┏散漫〔颓废〕.
  すさんだ世相/炎凉yánliáng的世态.⇒すさぶ

▼子どもの周囲に、かつてなく「べし」と「べからず」があふれている。少なからぬ人の、それが実感ではないだろうか。たとえば、勝ち組めざしてひた走る勉強は「べし」の象徴だろう。そして、外で遊ぶ姿のあまりの少なさには「べからず」の極みを見る思いがする
但孩子们身边却是充满了从前没有的“应该”与“不应该”。但也许很多家长都没有意识到这一点吧。比如要像胜利的那组选手学习是“应该”的象征,而希望孩子少在外边玩的想法极端点理解的话则象征了“不应该”。
•少なからぬ:数量や程度が少なくない。かなり多くの。「―御配慮を賜りまして」
▼一握りの天才のために教育があるわけではない。とはいえ好奇心はあらゆる可能性の卵。二つの言葉のはざまで窒息させてはもったいないと、わが平凡を棚に上げつつ、受賞にわいた秋に思う。
这并不是只有少数天才所适用的教育。好奇心确实是一切可能性产生发展的萌芽。如果家长们觉得让孩子窒息在这两个词之间太可惜的话,就应该暂时抛掉自己的平凡,多想想应该如何让孩子迎来人生中收获的秋天。
•一握り:(1)〔少量〕一把yī bǎ;少量shǎoliàng.
  一握りの米/一把米.
  一握りの土地/一小块地.
(2)〔取るに足らぬ〕一小撮yīxiǎocuō.
  一握りの敵/一小撮敌人.
•はざま:(1)〔物と物とのあいだ〕夹缝jiāfèng,间隙jiànxì.
(2)〔谷あい〕谷间gǔjiàn,峡谷xiágǔ.
(3)〔城壁の〕枪眼qiāngyǎn;炮眼pàoyǎn;雉堞zhìdié.
•棚に上げる:知らん顔をして問題にしない。不都合なことには触れずにおく。「自分のことは―・げて人の悪口ばかり言う」

解说:アナ・エレノア・ルーズベルト(Anna Eleanor Roosevelt, 1884年10月11日 - 1962年11月7日)はアメリカ合衆国第32代大統領フランクリン・ルーズベルトの夫人、アメリカ国連代表、婦人運動家、文筆家。リベラル派として高名であった。あくまでもリベラル派(自由主義者)なのであって、左翼運動や共産主義運動に対しては批判的であり、明確に一線を画して

いた