【2008年10月21日(火)付】

昔の盗人たちは、お宝が眠る土蔵を娘にたとえた。しっくいの白壁を白粉(おしろい)に見立てた発想である。これを起点に、悪党の仲間内で色んな言い回しが生まれる。楽に運び出せた蔵は安産、逆は難産で、戸締まり厳重だと「母親が厳しい」とぼやいた(渡辺友左『隠語の世界』)▼同著によれば、隠語の目的は「集団内部の秘密保持」だ。こそこそと語り継がれてきた言葉が、悪事と一緒にひょいと暴かれたりする。それもたび重なると、隠語が隠語でなくなる時が訪れる▼会計検査院が12道府県の経理を調べたら、もれなく不正が見つかった。使い切れない何億円もの補助金を国に返納せず、文具の大量発注などを装って次年度に持ち越す手口が目立つ。お金は架空発注先の業者にたまるので「預け」と呼ばれるそうだ▼「預け」の言葉は、岐阜県や長崎県で裏金づくりが発覚した06年に紙面をにぎわせた。この広がり、もはや隠語の域を脱し、役所の会計用語として定着した風でもある。ほかに、県費で賄うべき出費に補助金を回す「はり付け」や、関係のない臨時職員の給料に充てた例もあった▼自治体の台所は苦しいが、使い残し、すなわち余分である。少なくとも、その事業のその年度には要らなかった。不明朗な処理は横領や癒着を生むだけだ▼話を土蔵破りに戻せば、公金の管理は「難産」を旨としたい。苦労して引き出した財源なればこそ、立派な事業に育てる気にもなろう。国も自治体も、蔵に収めた大枚はほかでもない、納税者の「預け」だと肝に銘じ直してほしい。

【天声人語2008年10月21日 会计行业中的“保管费”】

▼昔の盗人たちは、お宝が眠る土蔵を娘にたとえた。しっくいの白壁を白粉(おしろい)に見立てた発想である。これを起点に、悪党の仲間内で色んな言い回しが生まれる。楽に運び出せた蔵は安産、逆は難産で、戸締まり厳重だと「母親が厳しい」とぼやいた(渡辺友左『隠語の世界』)
古时候,盗贼们把宝藏称为长眠在土地里的姑娘。这一联想是从宝藏表面会出现一层类似香粉的洋灰墙壁白色粉末而产生的。而以此为起点,一群坏小子们创造出了诸多暗语。顺利运出的宝藏称为“顺产”而相反的情况则为“难产”。而事态严重时他们则嘟囔着“妈妈太严厉了”。(选自渡辺友左《暗语的世界》)
•しっくい:灰浆huījiāng,灰泥huīní.
  継ぎ目を漆食で塗る/用灰泥涂抹túmǒ接缝jiēfèng.
  漆食天井/灰泥顶棚dǐngpéng.
•見立てる:(1)〔医者が診断する〕诊断zhěnduàn.
(2)〔見て選ぶ〕选择xuǎnzé.
  自分で見立てる/自己挑选tiāoxuǎn.
(3)〔見て判断する〕鉴定jiàndìng,判断pànduàn.
  本物と見立てる/断定是真的.
(4)〔なぞらえる〕比拟bǐnǐ,比作bǐzuò,当作dàngzuò.
  築山を富士山に見たてた庭/把假山堆duī成富士山状的庭园.
•悪党: 恶徒ètú『書』,无赖(子)wúlài(zǐ),坏蛋huàidàn『口』,坏家伙huài jiāhuo,坏东西huài dōngxi.
  悪党の一味/坏人的同伙; 一伙坏蛋.
  悪党め/坏蛋!
•戸締まり:锁门suǒ mén.
  戸締まりをして外出する/锁上门出去.
  戸締まりを厳重にする/严锁门户.
  戸締まりがしてある/锁着门.

▼同著によれば、隠語の目的は「集団内部の秘密保持」だ。こそこそと語り継がれてきた言葉が、悪事と一緒にひょいと暴かれたりする。それもたび重なると、隠語が隠語でなくなる時が訪れる
本书还指出,创造暗语的目的是“保证集团内部的秘密不外露”。如果一直鬼鬼祟祟的说话,很有可能在进行的“行动”的途中露馅儿。而暗号就在每次事态严重时候以非暗号的形式出现了。
•こそこそ:(1)〔態度が〕偷偷摸摸tōutōumōmō,鬼鬼祟祟guǐguǐsuìsuì.
  こそこそと出かける/偷偷摸摸地出去.
(2)〔話し声が〕嘀嘀咕咕dīdīgūgū.
  こそこそと話す/嘀嘀咕咕地谈话;窃窃私语qièqiè sīyǔ.
  こそこそと耳もとでささやく/交头接耳jiāo tóu jiē ěr;嘁嘁喳喳

▼会計検査院が12道府県の経理を調べたら、もれなく不正が見つかった。使い切れない何億円もの補助金を国に返納せず、文具の大量発注などを装って次年度に持ち越す手口が目立つ。お金は架空発注先の業者にたまるので「預け」と呼ばれるそうだ
会计检查院对12个道府县会计的调查结果表明,(会计们)都或多或少的存在不正之风。没有用完的几亿日元辅助金并非完全收回国库,而是通过大量购入文具的方法(扣下补助费),这种做法非常引人注目。而这笔钱因暂时寄存在假销售者那里,故美其名曰「保管费」。
•漏れ無く:无遗漏地wú yílòu de,统统tǒngtǒng,全部quánbù.
  漏れ無く調査する/进行彻底调查.
  全員漏れ無く参加する/全体人员一律参加.
•持ち越す:遗留下来yíliúxiàlai,留待下次解决liúdài xiàcì jiějué,留待继续完成jìxù wánchéng.
  前年から持ち越した仕事/由上年遗留下来的工作.
  宿題を翌日に持ち越さないこと/不要把作业拖tuō到第二天.
  結論は明日に持ち越す/结论留待明天作出.
  この問題は来週まで持ち越された/这个问题留待下周解决.

▼「預け」の言葉は、岐阜県や長崎県で裏金づくりが発覚した06年に紙面をにぎわせた。この広がり、もはや隠語の域を脱し、役所の会計用語として定着した風でもある。ほかに、県費で賄うべき出費に補助金を回す「はり付け」や、関係のない臨時職員の給料に充てた例もあった
「保管费」这一词语是06年岐阜県和長崎県发生的受贿事件败露后才首次出现在报纸上的。此词本身意思之广似乎已超出了暗语的范围,但其作为政府会计用语已成为固定形式的这种风气仍让存在。另外也有将用作县内支出的费用用作补助金的「はり付け」或者将其当做工资发、给毫无关系的临时职工的案例。
•裏金:活动经费huódòng jīngfèi,好处费hǎochùfèi.
  裏金工作/暗中送好处费.
1 紙や布などをはりつけること。また、はりつけたもの。
2 ふすまを嵌(は)め殺しにした壁面。また、板に紙や布をはった壁。張り付け壁(かべ)。

▼自治体の台所は苦しいが、使い残し、すなわち余分である。少なくとも、その事業のその年度には要らなかった。不明朗な処理は横領や癒着を生むだけだ
“自治团体大厨房”的麻烦之处在于使用过剩,换言之就是“剩余产品”的存在。(这种剩余)至少是该行业在该年度内暂时不需要的。受贿和暗地勾结就这样因处理得不明朗诞生了。
▼話を土蔵破りに戻せば、公金の管理は「難産」を旨としたい。苦労して引き出した財源なればこそ、立派な事業に育てる