【2008年11月3日(月)付】

タイムズスクエアといえばニューヨークのど真ん中、隠れもない繁華街である。騒々しい街の安売りの本屋で、18歳のドナルド・キーンさんは源氏物語に出会った。日米開戦の前の年のことだ▼日本人の書いたものを買っていいのか、迷ったそうだ。だが、分厚い英訳本はめっぽう安かった。釣られて買うと、宝がつまっていた。引き込まれるように読むうちに、日本への目が開いていく。そして戦後を、日本文学の研究一筋に歩んできた▼そのキーンさんに文化勲章が贈られる。86歳を迎えた今年は、折しも源氏物語の千年紀にあたる。舞台の京都をこよなく愛した人でもある。功績を讃(たた)えるのに、これほどふさわしい年はない▼先駆者ゆえの幸運も、苦労もあったと聞く。外国人の研究者は珍しく、有名な作家にほとんど会えた。半面、いつまでも外国人扱いされた。30年ほど前の小欄は「いつになったら私の仕事を、日本文学の“紹介”ではなく“研究”と言ってくれるのでしょう」という嘆きを載せている▼反省をこめてだが、日本の文物に取り組む西洋人に、我々は「青い目の」などと枕詞(まくらことば)をつけがちだ。キーンさんは10年ほど前にも、「日本語で講演しているのに、名刺をくれる人は必ず裏のローマ字表記の方を示す」とやんわり異議を申し立てている▼大学時代に学んだ肝心なことは「読み、考え、なぜそれらが古典とされているかを自分で発見すること」だったと近著に書いた。励まされる思いで「あの源氏物語」に挑む決意をするのもいい、きょう文化の日である。

【天声人語2008年11月3日 挑战源氏物语与文化节】

▼タイムズスクエアといえばニューヨークのど真ん中、隠れもない繁華街である。騒々しい街の安売りの本屋で、18歳のドナルド・キーンさんは源氏物語に出会った。日米開戦の前の年のことだ
提起美国时代广场,是纽约市中心世界闻名的繁华商业街。当年18岁的Donald Lawrence Keene就是在这条街道上林立的廉价书屋中发现了源氏物語(从此改变了他的一生)。那时正值日美开战的前一年。
隠れもない:尽人皆知;掩盖不住
▼日本人の書いたものを買っていいのか、迷ったそうだ。だが、分厚い英訳本はめっぽう安かった。釣られて買うと、宝がつまっていた。引き込まれるように読むうちに、日本への目が開いていく。そして戦後を、日本文学の研究一筋に歩んできた
(在当时的背景下)他也曾犹豫,是否应该买日本人写的书。但终被这本极厚的英译书低廉的价格吸引。而经不住诱惑购买后他更加觉得自己如获至宝。而当他废寝忘食阅读它的同时,眼前敞开了通往日本文学的大门。于是他在战后,开始对日本文学展开了深入研究.
▼そのキーンさんに文化勲章が贈られる。86歳を迎えた今年は、折しも源氏物語の千年紀にあたる。舞台の京都をこよなく愛した人でもある。功績を讃(たた)えるのに、これほどふさわしい年はない
今年这位Keene老先生获得了文化荣誉勋章。而在他86岁的这一年,正值源氏物語问世一千年。他甚至因为这本书而特别钟爱作为其舞台背景的京都。若要表彰其功绩的话则没有比这一年更为合适的时机了。
(副)格外、特别
(形容詞「こよなし」の連用形から) この上なく。非常に。極めて。「―晴れた秋空」

▼ 先駆者ゆえの幸運も、苦労もあったと聞く。外国人の研究者は珍しく、有名な作家にほとんど会えた。半面、いつまでも外国人扱いされた。30年ほど前の小欄は「いつになったら私の仕事を、日本文学の“紹介”ではなく“研究”と言ってくれるのでしょう」という嘆きを載せている
听说身为先驱者,深感幸运的同时也要付出许多代价。身为外国研究者的好处就是可以与很多优秀的著名作家见面,但另一方面,他们无论何时都会被别人当成是外国人。三十年前本报小栏刊登过的文章中有这样一句叹息之言:“究竟什么时候我的工作才能不是‘介绍’日本文学而是‘研究’日本文学呢”
▼反省をこめてだが、日本の文物に取り組む西洋人に、我々は「青い目の」などと枕詞(まくらことば)をつけがちだ。キーンさんは10年ほど前にも、「日本語で講演しているのに、名刺をくれる人は必ず裏のローマ字表記の方を示す」とやんわり異議を申し立てている
虽然应该为此反省一下,但我们对于埋头研究日本文物的外国人时还是经常冠以“金发碧眼”。keenn先生早在10年前也曾对“明明用日语演讲的人,给我的名片上的名字却是罗马字标注”这一现象表示过异议。
(1)〈相撲〉为了摔倒对方互相扭住wèile shuāidǎo duìfāng hùxiāng niǔzhù.
(2)〔試合する〕和hé……交手jiāoshǒu,同tóng……比赛bǐsài.
  強い相手と取り組むとまけるかも知れない/要和强手比赛也许要输掉shūdiào.
(3)〔全力をあげる〕努力nǔlì,埋头máitóu,专心致志zhuān xīn zhì zhì『成』.
  研究に取り組む/专心致力于研究工作.
  問題と取り組む/埋头研究问题.
  仕事に真剣に取り組む/认真努力工作.
  あの医者は長い間伝染病の研究に取り組んできた/那位医生长期以来专心从事传染病chuánrǎnbìng的研究.
(1)〔やわらかに〕柔软地róuruǎnde.
  やんわりと手に触れる/摸着mōzhe柔软.
(2)〔おだやかに〕婉转wǎnzhuǎn,委婉wěiwǎn,柔和地róuhede,温和地wēnhéde.
  やんわりと意見する/温和地规劝guīquàn.
  やんわりと釘をさす/温和地叮问一下.
强硬地提出qiángyìngde tíchū,陈述chénshù,申诉shēnsù.
  裁決に異議を申し立てる/对裁决cáijué提出异议.
  事実を申し立てる/陈述事实.

▼大学時代に学んだ肝心なことは「読み、考え、なぜそれらが古典とされているかを自分で発見すること」だったと近著に書いた。励まされる思いで「あの源氏物語」に挑む決意をするのもいい、きょう文化の日である。
Keenn先生在最近作品中提出大学时代学习的核心是“多阅读,多思考,自己发现这些作品被当作古典名著的原因”如果能在这个文化节后能下决心体会一下“源氏物語”魅力的话也是一个不错的选择。
解说:“《源氏物语》问世千年纪念典礼”11月1日在日本京都市左京区的国立京都国际会馆举行,包括日本天皇和皇后在内的约2400人出席了盛大的典礼,同时宣布将11月1日定为“古典日”。
  现年86岁的日本著名僧侣作家濑户内寂听和美国哥伦比亚大学名誉教授Donald Keene发表了演讲。濑户内寂听说:“《源氏物语》早在千年之前就细腻地描绘了人类的心灵,让我们将享誉全球的经典传给后世,再次涌现日本传统文化的光明。”