【2008年11月6日(木)付】
それは、きょうの日を予言した熱狂だったように、いまになれば思われる。無名だったオバマ氏が4年前、一躍全米に名を広めた演説のことだ。民主党全国大会での鮮やかな雄弁を、取材で会場にいて聞いた▼クリントン夫妻や、その年の大統領候補ケリー上院議員……。きら星が光る会場の空気は「オバマって誰?」だった。だが登壇し、話を始めると、大聴衆は私語をやめ、たちまち吸い込まれた。きら星もかすむ歓声と拍手が、「祖国アメリカ」を語る言葉に湧(わ)いた ▼米国の民衆は政治家に言葉を求め、言葉を楽しむ。心に響く言葉によって連帯感を強め、将来を確かめ合う光景は、日本の政治風景とだいぶ違う。かの地の選挙が「民主主義の祭り」と呼ばれるゆえんでもある▼その祭りに勝ち、オバマ氏は大統領になる。4年を経た勝利演説でも聴衆を魅了していた。「民主主義を疑っている人がいるなら、今夜がその答えだ」。初の黒人大統領になる自らを、建国以来の理念に重ねた▼無名かつ無銘から登りつめた勝利の言葉は、それゆえに重い。人を勇気づけもする。ひるがえって、世襲議員の首相が続く日本とは、残念ながらだいぶ違う。選挙は将来への賭けだという。米国民は「変革」のサイを投げた。こちらは賭ける機会も見通せぬまま閉塞(へいそく)感が募るばかりだ▼「真に偉大な大統領になりたい。情けない大統領ならいくらでもいるから」と、氏はかつて語っていた。きょうの興奮がさめていけば、後には厳しい現実が控えている。言葉の真価は、これから問われる。
【天声人語2008年11月6日 奥巴马当选美国总统】
▼それは、きょうの日を予言した熱狂だったように、いまになれば思われる。無名だったオバマ氏が4年前、一躍全米に名を広めた演説のことだ。民主党全国大会での鮮やかな雄弁を、取材で会場にいて聞いた
现在想想,也许这正是预料之内的狂热吧。四年前奥巴马因一个演讲使他从一个无名小卒一跃成为名扬内外的大人物。我有幸因采访,在民主党全国大会上听到了他的这场巧妙的雄辩。
▼クリントン夫妻や、その年の大統領候補ケリー上院議員……。きら星が光る会場の空気は「オバマって誰?」だった。だが登壇し、話を始めると、大聴衆は私語をやめ、たちまち吸い込まれた。きら星もかすむ歓声と拍手が、「祖国アメリカ」を語る言葉に湧(わ)いた
一同参加民主党大会的还有克林顿夫妻和当时的总统候选人上议院议员克里等知名人士。这样星光闪耀的会场中弥漫着这样的疑问“那个奥巴马是谁啊”。但他刚一登场,窃窃私语瞬间停止,观众的内心随即被其吸引。(演讲结束后)就连这些“政界明星”都为他热烈鼓掌,大声欢呼“我的祖国-美国”
▼米国の民衆は政治家に言葉を求め、言葉を楽しむ。心に響く言葉によって連帯感を強め、将来を確かめ合う光景は、日本の政治風景とだいぶ違う。かの地の選挙が「民主主義の祭り」と呼ばれるゆえんでもある
美国民众要求,期待的正是政治家的“宣言”。有时一句激起内心共鸣的话就能瞬间加强政府与民众间的凝聚力,并决定未来。这种场面,与日本的政治风景大相径庭。这也许就是人们称美国选举为“民主主义盛典”的原因之一。
(1)〔手を結ぶ〕团结tuánjié(一致),联合liánhé,合作hézuò.
経済的連帯/经济上的协力xiélì合作.
連帯を呼びかける/号召hàozhào团结合作.
彼らは互いに連帯感を持っている/他们之间有着一种连带感.
(2)〈法〉连带liándài,共同负责gòngtóng fùzé.
全員が連帯して保証する/全体人员联名担保dānbǎo.
連帯で責任を負う/共同负责;连带负责.
連帯債務/连带债务zhàiwù.
▼その祭りに勝ち、オバマ氏は大統領になる。4年を経た勝利演説でも聴衆を魅了していた。「民主主義を疑っている人がいるなら、今夜がその答えだ」。初の黒人大統領になる自らを、建国以来の理念に重ねた
如今奥巴马在此次盛典中获胜,成为了美国总统。而这4年后的胜利演说也令民众听得入了迷。这位美国历史上首位黑人总统亲自重申了建国之后的理念“如果有人对美国的民主主义心存怀疑,那么今晚(我能站在这里)就是最好的回答。”
夺人魂魄duó rén húnpò,使shǐ……入迷rùmí.
読者を魅了する/使读者入迷.
彼の熱唱はすっかり聴衆を魅了した/他的热情歌唱简直使听众听出神了.
▼ 無名かつ無銘から登りつめた勝利の言葉は、それゆえに重い。人を勇気づけもする。ひるがえって、世襲議員の首相が続く日本とは、残念ながらだいぶ違う。選挙は将来への賭けだという。米国民は「変革」のサイを投げた。こちらは賭ける機会も見通せぬまま閉塞(へいそく)感が募るばかりだ
这种从既“无名”又“无铭”中登顶的胜利宣言也因此更加有分量。并给人以勇气。而自古以来一直持续从世袭议员中选择首相的日本与其相比,真是相差甚远。选举是对未来的赌博。美国国民已经做出了“变革”的决断。而我们还只是在前途未卜的前提下仅凭闭塞的直觉随便下了自己的“赌注”。
•登りつめる:[動マ下一] のぼりつ・む[マ下二]
1 のぼれるだけのぼる。登っていっていちばん上まで達する。「長い坂を―・める」「出世の階段を―・める」
2 ひどく夢中になる。のぼせあがる。
•サイを投げた: 事はすでに始まってしまったのだから、結果はどうなろうとも断行あるのみである。
▼「真に偉大な大統領になりたい。情けない大統領ならいくらでもいるから」と、氏はかつて語っていた。きょうの興奮がさめていけば、後には厳しい現実が控えている。言葉の真価は、これから問われる。
奥巴马曾说“我要成为一个真正伟大的总统。现如今平庸的总统已经太多了”。告别了今日的兴奋之后接下来就要立即投入掌控目前严峻局势的工作之中了。我们接下来要关注的就是他的“保证”是否能成为现实。
解说:
バラック・フセイン・オバマ・ジュニア(Barack Hussein Obama, Jr.[1], 1961年8月4日 - )は、アメリカ合衆国の政治家。第44代アメリカ合衆国大統領当選者。現在イリノイ州選出のアメリカ合衆国上院議員である。政党は民主党。
現在、唯一のアフリカ系アメリカ人の上院議員であり、選挙により選ばれたアメリカ史上3人目のアフリカ系上院議員でもある。ただし母親は白人のため、混血とも分類される[2]。