【2008年11月13日(木)付】

政治が思い描く人間像は、古くから、あまり美しいものではないと相場が決まっているそうだ。だから近代の政治学はおおむね「人間性悪説」の上に築かれてきたのだという。▼たとえばイタリアの政治思想家マキャベリは民衆について、「利益を与えれば味方をするが、いざ犠牲を捧(ささ)げる段になると、たちまち尻をまくって逃げ出す」と辛辣(しんらつ)に述べている。そうしたことを昔、政治学者丸山真男の著書に教わった。▼だが、本紙世論調査の結果は、マキャベリ先生の人間観と少々違ったようだ。定額給付金を「不要な政策」と思う人は63%に上っていた。逆に、消費税引き上げの考えを表明した首相を評価する人は、しない人をわずかだが上回った。▼お金がほしいのはやまやまだが、目先のバラマキより本当の安心がほしい。そんな民意を数字に見るのは早計だろうか。選挙目当ても見え透いている。〈全員に配れば買収にはならぬ〉と朝日川柳にあった。「座布団一枚!」の声が掛かりそうである。▼それにしても政府の迷走ぶりには目を覆う。難題だった所得制限は結局、窓口になる市町村の判断に丸投げをした。カネは出すから「良きに計らえ」とは、責任逃れもはなはだしい。政治の貧困、ここに極まった光景だ。▼英国の哲学者で、政治家でもあったベーコンは〈金銭は肥料のようなもので、ばらまかなければ役に立たない〉と国を治める勘所を語った。だが今回、その肥料から何が育つのだろう。2兆円もの巨額である。何も生えない愚策では、ベーコン先生に顔向けできない。

【天声人語2008年11月13日 定额补偿金政策】

政治が思い描く人間像は、古くから、あまり美しいものではないと相場が決まっているそうだ。だから近代の政治学はおおむね「人間性悪説」の上に築かれてきたのだという
自古以来,政治中刻画出的人物形象,似乎注定因为一些经济投机的原因而丑陋。近代政治学建立在“性恶论”基础之上的观点便由此而生。
(1)〔市価〕行市hángshi,行情hángqíng,市价shìjià,时价shíjià.
公定相場/官价.
闇相場/黑市价格.
小売り相場/零售língshòu行市.
為替相場/汇兑huìduì行市.
寄り付き相場/开盘(价).
大引け相場/收盘(价).
弱気相場/行情看跌diē.
相場が上がる/行情上涨shàngzhǎng.
相場が下がる/行情下跌.
相場を狂わす/打乱行情.
相場を付ける/报价.
相場を操る/操纵cāozòng市价.
相場で売る/随其qí行情出售.
相場表/行情单.
(2)〔投機〕投机tóujī;投机买卖mǎimai,买空卖空mǎi kōng mài kōng,倒把dǎobǎ.
相場をはる/搞投机买卖.
相場で儲ける/搞投机赚钱zhuànqián.
(1)〔あらまし〕大概dàgài,大意dàyì,大要dàyào,大体dàtǐ.
おおむねわかった/大体明白了.
(2)〔ほとんど〕大体上dàtǐshang,大部分dàbùfen;[およそ]大约dàyuē.
成績はおおむね良好だ/成绩大致良好.
参会者はおおむね労働者だった/参加会的大部分是工人.

▼たとえばイタリアの政治思想家マキャベリは民衆について、「利益を与えれば味方をするが、いざ犠牲を捧(ささ)げる段になると、たちまち尻をまくって逃げ出す」と辛辣(しんらつ)に述べている。そうしたことを昔、政治学者丸山真男の著書に教わった
比如意大利亚著名政治思想家尼可罗•马基亚维利曾辛辣的讽刺百姓 “(他们)有奶就是娘,可是一到了需要牺牲个人利益的时候,就立刻夹着尾巴四处逃窜了”
•捧(ささ)げる:(1)〔両手で〕双手擎举shuāngshǒu qíngjǔ,捧举pěngjǔ.
優勝カップを捧げて持つ/双手擎举冠军杯.
(2)〔たてまつる〕献xiàn,供gòng,供奉gòngfèng.
仏に花を捧げる/向佛爷fóye献花.
(3)〔相手に尽くす〕献出xiànchū,贡献gòngxiàn.
命を捧げる/献出生命.
学問に自分のすべてを捧げる/为了学问贡献出自己的全部力量.

▼だが、本紙世論調査の結果は、マキャベリ先生の人間観と少々違ったようだ。定額給付金を「不要な政策」と思う人は63%に上っていた。逆に、消費税引き上げの考えを表明した首相を評価する人は、しない人をわずかだが上回った
然而本报民意调查的结果却与马基亚维利先生的预测稍有不同。认为政府“没必要”支付生活保证金的国民占总人数的63%。相反,对首相提出提高消费税持赞同意见的人数也略超过其反对人数。
▼お金がほしいのはやまやまだが、目先のバラマキより本当の安心がほしい。そんな民意を数字に見るのは早計だろうか。選挙目当ても見え透いている。〈全員に配れば買収にはならぬ〉と朝日川柳にあった。「座布団一枚!」の声が掛かりそうである
虽然国民们也很想要钱,但比起目前政府的“散财”行为他们更需要得到真正安心的生活。而政府单看票数的做法是否有些轻率呢?其实选举的很正目的已是显而易见了。朝日川柳中刊登了这样一首作品“将钱分给所有人之所为与收买无异也”。据说得到了国民的一致好评
_(1)〔あの山この山〕群山qúnshān.
伊豆の山山/伊豆群山.
(2)〔たくさん〕很多hěn duō.
つもる話の山山/很多要说的话.
(3)〔そうしたいのだが〕很想hěn xiǎng…….
結婚したいのは山山だが,相手が見つからない/虽然很想结婚,但找不到对象
映画を見たいのは山山だが,見にいく時間がない/电影是很想看的,但没有去看的时间.
•バラマキ:(1)撒播sǎbō,散布sànbù.
ビラをばら蒔く/散发sànfā传单.
ばいきんをばら蒔く/散布细菌.
袋が破れて,お菓子を地面にばらまいてしまった/口袋破了,将点心撒了一地.
(2)〔金などを〕到处花钱dàochù huā qián.
彼は選挙でだいぶばらまいたらしい/他为了选举仿佛到处花了不少钱.
わいろをばら蒔く/到处行贿xínghuì.
•早計:过急guòjí(的想法);轻率qīngshuài(的想法).
早計に失する/失之过急.
そう推断するのは少し早計だ/那样推断tuīduàn有些轻率.
(1)〔目じるし〕目标mùbiāo.
テレビ塔を目当てに歩く/以电视塔为目标走去.
(2)〔ねらい〕目的mùdì;指望zhǐwàng;打算dǎsuan.
目当ての品は売りきれていた/想买得的东西脱销了.

目当てがはずれる/指望落空;未达到目的.
目当てもなく出かける/没什么目的而出门;外出信步而行.
ちゃんと目当てがあってしたことだ/显然是有目的干的.
•声が掛かり:
1 呼びかけられる。
2 勧誘や招待を受ける。「ゴルフコンペの―・る」
3 目上の人や上司に認められ、特別の計らいを受ける。「社長から―・る」→声掛かり
4 客席から舞台の俳優や歌手に声援がとぶ._
▼それにしても政府の迷走ぶりには目を覆う。難題だった所得制限は結局、窓口になる市町村の判断に丸投げをした。カネは出すから「良きに計らえ」とは、責任逃れもはなはだしい。政治の貧困、ここに極まった光景だ
但政府如今所走的歪路令人目不忍视。一直是一大难题的工资限制结果还是委托各市町村代办。这种认为只要掏钱就能“万事大吉”的想法,能明显看出政府在逃避责任。所谓政治贫困已到如此之境地。
•目を覆う:直視することができなくて目をふさぐ。また、直視するのを避ける。「―・う惨状」
丸投げ(まるなげ)とは、官庁や企業が、自らが行っていた業務、あるいは行おうとしている業務を、他の企業や団体等へそのまま業務委託することをいう。委託側は、丸投げによってバックマージンを得ることができる。
良きに計らえ:良い結果になるように適切にやっておけという意味です

▼英国の哲学者で、政治家でもあったベーコンは〈金銭は肥料のようなもので、ばらまかなければ役に立たない〉と国を治める勘所を語った。だが今回、その肥料から何が育つのだろう。2兆円もの巨額である。何も生えない愚策では、ベーコン先生に顔向けできない。
英国哲学家弗兰西斯•培根提出了治国之本“(对于国家来说)金钱就好比肥料,如果不向四处播撒则失去了它的作用”但这回所用的2兆元巨额 “肥料”究竟能培育出些什么呢?使出这样没用的蠢招,政府恐怕也没脸见培根先生了。
(1)〔楽器の〕指板zhǐbǎn.
(2)〔ものごとの〕重点zhòngdiǎn,要点yàodiǎn,关键guānjiàn.
勘所をおさえる/抓zhuā住要点; 掌握zhǎngwò关键.
(和别人)见面jiànmiàn.
世間に顔向けができない/没有脸见人.
面目なくて顔向けができない/没有面目见人.