【2008年11月22日(土)付】
面目ないと嘆く男性もおられようが、お年寄りの場合、夫を亡くした妻は寿命が延びて、妻を亡くした夫は寿命が縮む傾向があるらしい。夫とは、妻に頼りきる重荷でしかないのだろうか。そっと胸に手を当ててみる、きょう「いい夫婦の日」である▼11月22日の語呂合わせから始まって、今年で20年になる。だが、この時期に公表される各種の「夫婦調査」は、しばしば夫を意気消沈へ誘う。互いの気持ちはすれ違って、夫から妻への「片思い」が多くなっているようだ ▼たとえば「夫婦一緒の時間を充実させたい」と思う夫は増えている。ところが妻の方は減り続けている。熟年の夫婦では15%の妻が、夫に「嫌悪・不愉快」を感じていると聞けば、小春日和も少し曇る▼そうした理由の一端を、田辺聖子さんの随筆に教わった。定年やらで人生戦線を縮小し始めた男と、これから戦線拡大をもくろむ女の違いのためらしい。自分の砦(とりで)に立てこもる夫と、残りの人生を楽しもうとする妻の、軋(きし)みあいのようである▼夫は別荘がほしいと夢見るが、妻は別荘まで行って家事などまっぴら。心安い友達とリゾートホテルの方がずっといい。「オジサンは司馬遼太郎を読み、オバサンは渡辺淳一を読むようになる」などと、人間通らしく田辺さんは観察する▼心のすれ違いに特効薬はなさそうだ。「亭主元気で留守がいい」と言う。「女房元気で……」ぐらいの生活技術と独立心を、まずは夫も備えたい。すきま風には早めの目張りを。暖かい冬を迎えるには「片思い」では心もとない。
【天声人語2008年11月22日 友好夫妇日的危机】
▼面目ないと嘆く男性もおられようが、お年寄りの場合、夫を亡くした妻は寿命が延びて、妻を亡くした夫は寿命が縮む傾向があるらしい。夫とは、妻に頼りきる重荷でしかないのだろうか。そっと胸に手を当ててみる、きょう「いい夫婦の日」である
也许有些男性听后会因脸上无光而叹息,据说现在有这样一种倾向,上了年纪,死了丈夫的妻子活的长,失去妻子的丈夫却活不长。作为丈夫,是不是给妻子带来的只有沉重的负荷呢,男同胞们最好在今天扪心自问一下,因为今天是“和睦夫妻日”。
丢脸diūliǎn,丢人diūrén,脸上无光liǎnshang wúguāng.
ばかなことをしでかして面目ない/作了蠢事chǔnshì脸上无光.
彼が人前であんなことを言ったのでわたしは面目なかった/因为他当着人说了那话,我觉得很不光彩.
彼は面目なげに首をうなだれた/他好象很惭愧cánkuì似地低下了头
▼11月22日の語呂合わせから始まって、今年で20年になる。だが、この時期に公表される各種の「夫婦調査」は、しばしば夫を意気消沈へ誘う。互いの気持ちはすれ違って、夫から妻への「片思い」が多くなっているようだ
据说当时因为11月22日的谐音(1122=いい夫婦)开始将夫妇纪念日定在今天,迄今为止已持续了20年。但是近年来公布的各种“夫妻调查”的结果,却令丈夫们意志消沉。因为双方的想法出现了分歧,丈夫对妻子“单相思”的情况似乎逐渐增加了。
谐音xiéyīn.
AとBは語呂合わせになっている/A和B谐音.
『参考』中国語の語呂合わせの一部には,“向前看”(前向きに)と“向钱看”(金銭第一),“蛤蟆跳井”(カエルが井戸にとびこむ)と言って“扑通 pūtōng”(ぼちゃん)と“不懂bùdǒng”(分からない)とをかけるなどがある.後者は“歇后语”で,多くその中に語呂合わせの語を含む.
▼たとえば「夫婦一緒の時間を充実させたい」と思う夫は増えている。ところが妻の方は減り続けている。熟年の夫婦では15%の妻が、夫に「嫌悪・不愉快」を感じていると聞けば、小春日和も少し曇る
比如说现在出现了很多认为“应该让夫妇在一起的时间过得更加有意义”的丈夫。但是抱有同样想法的妻子人数却是年年递减。如果听到进入中年后的夫妇中有15%的妻子都令自己的丈夫觉得“厌恶”的话,今天阳光明媚的阳春天气也会被乌云笼罩了。
▼そうした理由の一端を、田辺聖子さんの随筆に教わった。定年やらで人生戦線を縮小し始めた男と、これから戦線拡大をもくろむ女の違いのためらしい。自分の砦(とりで)に立てこもる夫と、残りの人生を楽しもうとする妻の、軋(きし)みあいのようである
而关于之所以如此的理由,田辺聖子通过她的随笔告诉了我们。因为退休后人生战线开始缩小的男人,和今后计划扩大战线的女人不同。于是固守在自己铸造的“城堡”中的丈夫和打算快乐渡过余生的妻子就这样点燃了战火。
[目論む] 【もくろむ】计划jìhuà,筹划chóuhuà,策划cèhuà,企图qǐtú,图谋túmóu.
権力の乗っ取りを目論む/筹划夺权.
陰謀を目論む/策划阴谋yīnmóu.
ろくなことはもくろんでいない/(他)没盘算pánsuàn好事.
我要补充/纠错
[砦] 【とりで】(1)〔本城からはなれた〕(设在城外的)城寨chéngzhài,栅垒zhàlěi.
(2)〔要塞〕堡垒bǎolěi,据点jùdiǎn,要塞yàosài.
山の頂上に砦を築く/在山顶上筑堡垒.
(1)〔人が〕闭门不出bì mén bù chū『成』;[守る]固守gùshǒu.
家に籠る/闭居家中.
敵は要塞にこもっている/敌人固守在要塞yàosài里.
(2)〔含まれる〕包含bāohán,含蓄hánxù.
意味のこもった話/意味深长的话.
愛情のこもった手紙/充满chōngmǎn了爱情的信.
(3)〔満ちる〕(烟气等)停滞tíngzhì,充满chōngmǎn;(房间等)不通气bù tōngqì.
家中に魚の臭いがこもっている/家中充满鱼臭xiù.
(室内の)空気がこもっている/(屋子)不通风.
(4) →さんろう(参籠)
▼夫は別荘がほしいと夢見るが、妻は別荘まで行って家事などまっぴら。心安い友達とリゾートホテルの方がずっといい。「オジサンは司馬遼太郎を読み、オバサンは渡辺淳一を読むようになる」などと、人間通らしく田辺さんは観察する
丈夫做梦都希望有自己的别墅,但妻子却因别墅建造后堆积的家务而坚决反对。她们认为一个能和闺中密友亲密谈话的疗养型别墅就足够了。据洞察人类心理的行家-田辺先生的观察 ,“大叔如果看司馬遼太郎,大婶看的就一定是渡辺淳一。
_(1)〔ひたすら〕务必wùbì,但愿dànyuàn,无论如何也wúlùn rúhé yě.
真っ平ごめん/实在对不起;请原谅.
真っ平お許しください/请您宽恕我吧.
(2)〔絶対にいやだ〕绝对不干juéduì bù gàn;[従えない]碍难从命àinán cóngmìng.
そんなことは真っ平だ/那种事说啥shá也不干.
酒はもう真っ平だ/酒是绝对不想喝了.
<
/u>