【2008年11月27日(木)付】

釣り好きが自慢話をはじめたら両手を縛っておけ、などと冗談に言う。釣った魚の寸法がどんどん大きくなるからだ。だが俳優の松方弘樹さんが釣り上げた獲物は、両手をいっぱい広げてもまだ足りなかった▼300キロを超えるクロマグロ(本マグロ)は山口県沖の日本海で、釣り好きで知られる松方さんの針にかかった。東京の築地市場に運ばれ、おととい競り落とされた。大トロの小売値が、普通は100グラムで5千円を超すと聞けば目が回る▼「海のダイヤ」と呼ばれるこの魚は、世界的な乱獲で数が減っている。このままでは危ういと、大西洋などで漁獲量を減らすことが決まった。日本に来る6割はそこでとれる。3年で3割強減らすとの報道に、すし好きの顔は曇ったかもしれない▼国内には在庫がまだあり、急な品薄にはならないそうだ。しかし先はわからない。魚食熱は世界で高まっている。需要が増えればマグロに限らず乱獲に拍車がかかる。「命の湧(わ)く海」と言うけれど、その豊饒(ほうじょう)は無限に約束されたものではない▼すでに人間は、海をかなり追い詰めているという説がある。米国とカナダの大学が、今のままでは2048年には海から魚がいなくなると警告する論文を発表した。過激な内容だが、ありえない話ではないらしい▼古くはマグロをシビと呼んだ。その名が「死日」に通じるとして不吉がられた時代もあったという。時は移り、いまや「国民魚」さながらの人気を誇る。末長く舌鼓を打つためには、少し痛くても歓迎すべき資源保護ではないだろうか。

【天声人語2008年11月27日 请关注我们身边的金枪鱼】

▼釣り好きが自慢話をはじめたら両手を縛っておけ、などと冗談に言う。釣った魚の寸法がどんどん大きくなるからだ。だが俳優の松方弘樹さんが釣り上げた獲物は、両手をいっぱい広げてもまだ足りなかった
钓鱼爱好者之间流行这样一句玩笑话“哪个假货敢吹呼自己钓的鱼大,就把那家伙的双手捆起来。这是因为最近钓上来的鱼越来越大了。但演员松方弘樹这回钓上来的鱼,大到用双手都抱不住。
(1)〔開く〕开kāi;[包みなどを]打开dǎkāi;[ページをめくって]翻开fānkāi;[平らに]摊开tānkāi;[張るようにして]撑开chēngkāi,张开zhāngkāi.
机に地図を広げる/在桌上打开地图.
両手を広げる/[手のひらを]摊开双手;[腕を]张开两臂bì.
本を広げる/翻开书.
傘を広げる/撑开伞.
部屋いっぱいに本を広げる/房间里摆满了书.
袋の口を広げる/打开袋子的口.
羽を広げる/张开翅膀chìbǎng;展翅.
足を広げて座る/劈开pǐkāi腿坐.
彼女はナプキンをひざの上に広げた/她在膝上铺开pūkāi餐巾.
路上に古着を広げて売る/在街头摊开旧衣服卖.
(2)〔拡張する〕扩大kuòdà,扩展kuòzhǎn;[勢力・野心などを]扩张kuòzhāng.
領土を広げる/扩张领土.
道を広げる/扩展道路.
事業を広げる/扩大事业.
知識を広げる/扩大知识(面).
視野を広げる/扩大视野.
店を広げたのにお客が来ない/扩大了店铺diànpù,却没有顾客光顾.
▼300キロを超えるクロマグロ(本マグロ)は山口県沖の日本海で、釣り好きで知られる松方さんの針にかかった。東京の築地市場に運ばれ、おととい競り落とされた。大トロの小売値が、普通は100グラムで5千円を超すと聞けば目が回る
这只超过三百公斤的大金枪鱼在山口县附近的日本海,上了著名钓鱼爱好者松方的鱼钩。(这条鱼)随后被抬到东京某自由市场,昨天被买走了。要是一般的金枪鱼如果卖到每一百克超过5千日元的话会令大部分人发晕。
▼「海のダイヤ」と呼ばれるこの魚は、世界的な乱獲で数が減っている。このままでは危ういと、大西洋などで漁獲量を減らすことが決まった。日本に来る6割はそこでとれる。3年で3割強減らすとの報道に、すし好きの顔は曇ったかもしれない
被称为“深海钻石”的金枪鱼,因世界性的捕杀数量正持续减少,如果这种状况持续下去将十分危险,因此国际社会决定控制人们在大西洋捕捉金枪鱼。如今日本境内六成的金枪鱼已经被捕杀。金枪鱼总数近三年内减少了三成的报道也许令喜欢寿司的人们表情凝重了。
▼国内には在庫がまだあり、急な品薄にはならないそうだ。しかし先はわからない。魚食熱は世界で高まっている。需要が増えればマグロに限らず乱獲に拍車がかかる。「命の湧(わ)く海」と言うけれど、その豊饒(ほうじょう)は無限に約束されたものではない
不过据说在国内,金枪鱼还有不少库存,因此在短时间内不会出现断货的现象。但之后将会如何我们便不得而知,现在“食鱼热”正在全世界高涨。如果需求增长的话一定会加快肆意捕捉包括金枪鱼在内的所有鱼类的速度。即便是被称为“生命之源”的大海,也并不见得拥有无限的富饶。
品薄:货物缺乏huòwù quēfá,缺货quēhuò.
品薄になる/缺货.
品薄となった/脱销;售缺.
品薄株/不易买到的股票
拍車(はくしゃ)が掛か・る
進行が一段と速くなる。「インフレに―・る」
▼すでに人間は、海をかなり追い詰めているという説がある。米国とカナダの大学が、今のままでは2048年には海から魚がいなくなると警告する論文を発表した。過激な内容だが、ありえない話ではないらしい
现在有这样一种说法,人类正将大海逼上绝境。美国和加拿大大学都已发表了警告世人如果此状况持续,到2048年海中的鱼类将消失殆尽的论文。虽然有些言过其实,但他们所预料的并非不可能成真。
▼ 古くはマグロをシビと呼んだ。その名が「死日」に通じるとして不吉がられた時代もあったという。時は移り、いまや「国民魚」さながらの人気を誇る。末長く舌鼓を打つためには、少し痛くても歓迎すべき資源保護ではないだろうか。
古时候,人们把金枪鱼命名为“シビ”,因为这个名字和“死日”发音一样因此它曾在一段时期内被视作不详之物。斗转星移,现在它居然一跃成为了极受欢迎的“国民鱼”。如果希望长久享受这种美味的话,是不是应该稍微忍痛割爱,为保护资源尽一份微薄之力呢?
舌鼓:咂嘴zāzuǐ,吧嗒嘴bādāzuǐ.
舌鼓を打つ/咂