【2008年12月2日(火)付】
〈ちょっと待ってよ郵便屋さん。その鞄(かばん)に私あての手紙がないかよく見てちょうだい〉。米ポップスの名曲「プリーズ・ミスター・ポストマン」は、恋人の便りを待ちわびる思いを軽快に歌う。届くのは、しかし、待ちわびた郵便物だけではない▼その大型封筒が届いた人は、何かと落ち着かない年の瀬になろう。裁判員候補の通知である。来年の候補は約29万5千人。有権者352人に1人の勘定だから、大きめの旅客機に1人というところか。それでも、当たるときには当たる▼国民のほぼ8割が裁判員になるのを尻込みしているそうだ。面倒くさい、人様を裁く自信がないなどの理由のほか、国に何かを強いられることへの抵抗もあるはずだ。実際、制度には多くの「べからず」が潜む▼候補になったことさえむやみに明かせず、裁判所の呼び出しは無視できない。評議の内幕を漏らせば罰せられる。仕事の都合で辞退するには〈重要な用務で、自分で処理しなければ著しい損害が生じかねない〉ことが条件だ▼とはいえ効用の方にも注目したい。裁判員に求められるのは、ともすれば法の専門家が忘れがちな生活実感と、判例や上級審の意向にとらわれない目である。もともとプロに足りない部分を期待されているのだから、素人丸出しで、遠慮せず物を言えばいい▼泣いても笑っても来年5月から、司法改革の一端を国民が担う。そこを実感できる仕組みに練り上げてゆけば、初冬の頃、身を引き締めて郵便受けをのぞく姿が風物詩になろう。やるからには、そうありたい。
【天声人語2008年12月2日 裁判员选举制度的内幕】
▼〈ちょっと待ってよ郵便屋さん。その鞄(かばん)に私あての手紙がないかよく見てちょうだい〉。米ポップスの名曲「プリーズ・ミスター・ポストマン」は、恋人の便りを待ちわびる思いを軽快に歌う。届くのは、しかし、待ちわびた郵便物だけではない “请等一下亲爱的邮差,能否看一下您的书包里有没有我的信?”这首美国流行歌曲《请等一下,邮差先生》描写了一个焦急等待恋人回信的人。但现在他们翘首以盼的可不是什么情书。 流行歌曲liúxíng gēqǔ,通俗tōngsú歌曲. ポップス・コンサート/流行歌曲演唱会,(美国的)大众音乐 (英) pops 待ちわびる:等得不耐烦;等得焦急 ▼その大型封筒が届いた人は、何かと落ち着かない年の瀬になろう。裁判员候補の通知である。来年の候補は約29万5千人。有権者352人に1人の勘定だから、大きめの旅客機に1人というところか。それでも、当たるときには当たる 提交出大信封的人们,会度过怎样一个无法平静的年底呢?他们正焦急地等待法官候选人的通知。据说明年的参选人数共计29万5千人。不过因为候选几率只有1/352,可以可以喻为一班大客机上只有一名乘客。尽管如此,选中了就是选中了。 年终niánzhōng,年关niánguān. 年の瀬はなんとなくあわただしい/到了年关总觉得忙忙碌碌 (1)〔計算する〕数shǔ,计数jì shù,计算jìsuàn. 数字を勘定する/计算〔数〕数字shùzì. 人数を勘定する/数shǔ人数rénshù;清点人数. 利息を勘定する/计算利息. 金を勘定する/数钱数. 勘定しきれなくなる/算不清; 数shǔ不清. 勘定をまちがえる/计算错.⇒かず(数),かぞえる (2)〔収支・代金計算〕算帐suànzhàng,计算收支jìsuàn shōuzhī. 勘定があう/算得对; 帐目zhàngmù对; 合算. この取り引きは勘定にあわない/这笔生意┏不合算〔划不来huàbulái〕. (3)〔会計上の〕帐zhàng,帐款zhàngkuǎn;[項目の金額]帐目zhàngmù;[勘定書]帐单zhàngdān;[口座]户头hùtóu,科目kēmù;[清算]结帐jiézhàng,付款 (1)〔選挙権のある人〕有选举权者yǒu xuǎnjǔquán zhě,选民xuǎnmín. (2)〔権利をもっている人〕有权利的人yǒu quánlì de rén. ▼国民のほぼ8割が裁判员になるのを尻込みしているそうだ。面倒くさい、人様を裁く自信がないなどの理由のほか、国に何かを強いられることへの抵抗もあるはずだ。実際、制度には多くの「べからず」が潜む 据说日本国民中近八成都对于法官这一职业敬而远之。这工作不但麻烦,而且他们认为自己没能力裁决他人。此外他们还认为在国家的重压之下自己很有可能反抗。现在的裁判员制度下确实暗藏了诸多“禁止涉及”的因素。 (1)〔おそれて〕后退hòutuì,倒退dàotuì. 川の前で馬が尻込みする/马来到河边向后退,不肯bù kěn前进. (2)〔ためらい〕踌躇chóuchú;[おじけて]畏缩wèisuō. みな尻込みをして手を出そうとしない/大家都踌躇不想伸手. ふだんは大きな口をたたいているのに,いざとなると尻込みする/平常口气大,但一到紧要关头guāntóu就畏缩不前了. ▼候補になったことさえむやみに明かせず、裁判所の呼び出しは無視できない。評議の内幕を漏らせば罰せられる。仕事の都合で辞退するには〈重要な用務で、自分で処理しなければ著しい損害が生じかねない〉ことが条件だ 就连成为候补这件事都搞得过于隐蔽,但同时候补又不能无视裁判局的传唤。如果向外界透露审议的内幕还要遭到惩罚。即便打算辞职还会被上司这样威胁“你的工作十分重要,如果你不能妥善处理的话可能会发生严重的损害事件” (1)〔考えもなく〕胡乱húluàn,随便suíbiàn,轻率qīngshuài,瞎xiā. 無闇に人のうわさをするものではない/不要乱议论人. 無闇に山の木を切る/滥伐lànfá山林树木. わたしは親に対し無闇に反抗的になっていた/我对父母采取随意抵制态度. 無闇に薬を飲むより早く医者に見てもらったほうがいい/与其乱吃药,不如早点请医生看看好. (2)〔過度に〕过度guòdù,过分guòfèn,太tài,乱luàn. 無闇にほめるな/不要过分夸奖kuājiǎng啊. 無闇にかわいがる/溺爱nì’ài. 無闇とむずかしいことをいう/净说难懂的话. 安いからといって無闇に買い物をすると,むだになってしまう/由于便宜就大买特买的话,是要造成浪费làngfèi的. 小さい子どもに無闇にたくさんお金をあげるのはよくない/给小孩子太多钱不好. ▼とはいえ効用の方にも注目したい。裁判员に求められるのは、ともすれば法の専門家が忘れがちな生活実感と、判例や上級審の意向にとらわれない目である。もともとプロに足りない部分を期待されているのだから、素人丸出しで、遠慮せず物を言えばいい 但是我们更希望关注一些有效的方面。我们选择裁判员的目的往往希望他们拥有早已被法律专家遗忘的生活感触