又懒惰了几天呢,其实发这篇的时间是12月25日。距离上次几乎有3天之久了吧?不加紧不行啦。
【2008年12月13日(土)付】
飲食業には漢字一つの店名が結構ある。きのう、都心の裏通りで「歓(ファン)」という料理店を見つけた。中国語の発音ホワンと、英語のfun(楽しみ)をかけたようだ。字の力か、看板から陽気が立ち上っていた▼文字情報の単位として、漢字ぐらい濃密なものはない。ひと塊の直線と曲線を手がかりに、思いは色んな事物や場面へと広がっていく。固形スープのもとにも似て、一粒一粒の中に、ひとしきり語れるだけの深い味が潜む▼日本漢字能力検定協会が発表した「08年の漢字」は「変」だった。京都・清水寺の奥の院。森清範(せいはん)貫主の大きな墨跡をテレビで拝見し、「チェンジ」を唱えた次期米大統領、毎年違うわが首相、激動の相場やガソリン価格などが浮かんでは消えた。漢字の発信力だ▼種明かしをせずに書き始めても、「亦」まででピンと来る人が多かろう。今年が「恋」のはずもない。ただ、変と恋はまんざら無縁でもないらしい。共通する「亦」は、旧字では糸がもつれる様を表す。もつれて違う状況になるのが変、好きな人に心もつれて恋である(加納喜光『似て非なる漢字の辞典』東京堂出版)▼もつれ、ほぐし、希望が生まれる。変わることを恐れては、足元の情けない現実は微動だにしまい。よろず激変の年の瀬に、世直しという言葉をかみしめる▼変どころか「大変」な社会の底には、貧、困、窮、迷、恨などが折り重なり、清水寺で大書されるのを待っている。明日の世相を天に任すことなく、奥の院の舞台に「歓」の字が躍る日をみんなで引き寄せたい。
【天声人語2008年12月13日 2008年的关键字】
▼飲食業には漢字一つの店名が結構ある。きのう、都心の裏通りで「歓(ファン)」という料理店を見つけた。中国語の発音ホワンと、英語のfun(楽しみ)をかけたようだ。字の力か、看板から陽気が立ち上っていた。
在饮食业有不少用一个汉字作为店名的情况。昨天,我在市中心的某条巷子力看到一家叫做『欢(ファン)』的饭店。据说其发音是介于汉语的发音huan,和英语中fun(乐趣)之间。这就是汉字的力量吗,通过广告牌就能使人朝气蓬勃。
うら‐どおり【裏通り】‥ドホリ
裏の方のとおり。うらみち。
关于此处かける的译法,引用沪江天声人语翻译小组syoukinさん的意见:
查了一下这个“かける(掛ける)”,有很多条解释(32个),一时茫茫然。
不过,还是有收获的,总结出它无非就是“连接、安装、置于”的意思,总之就是有两个对象,掛ける就是让两个对象之间产生某种关联。
比如:
看板を―・ける/挂广告板,其实挂字,隐含两个对象,一是广告板,一是挂的地方(比如墙壁)
ブレーキを―・ける,踩刹车,隐含两个对象,一是脚(或手),二是刹车踏板。
生涯をかける,耗用一生,隐含两个对象,一是自己的生命,二是付出的对象。
32个解释无非都抽象于同一个概念(关联两者)。根据具体对象的不同,かける自然成了不同的解释而已。所以本句的意思是说:
“欢”字的日语发音介于中文“欢”和英文“fun”之间。
此处かける沟通的两者,一是中文发音,二是英文发音。
在此“かける”可译为“(巧妙地)介于”。
▼文字情報の単位として、漢字ぐらい濃密なものはない。ひと塊の直線と曲線を手がかりに、思いは色んな事物や場面へと広がっていく。固形スープのもとにも似て、一粒一粒の中に、ひとしきり語れるだけの深い味が潜む。
作为描述文字情报的单位,没有比汉字更浓密的了。每一块都由直线和曲线连接在一起,将头脑中形形色色的事物、场面扩大出去。又似凝固的汤,其中每一块都蕴含着值得思考一阵的深刻意义。
ひと‐しきり【一頻り】
(副詞的に用いる)しばらくの間、盛んであるさま。ひとっきり。風雅和歌集春「―吹き乱しつる風はやみて」。「雨が―降る」
▼日本漢字能力検定協会が発表した「08年の漢字」は「変」だった。京都・清水寺の奥の院。森清範(せいはん)貫主の大きな墨跡をテレビで拝見し、「チェンジ」を唱えた次期米大統領、毎年違うわが首相、激動の相場やガソリン価格などが浮かんでは消えた。漢字の発信力だ。
根据日本汉字能力鉴定协会发表,『08年的汉字』为『变』。我在电视机上看到京都·清水寺住持森清範挂在深院中的墨宝后,高呼『change』的新一届美国总统,每年上演的首相换届,动荡的股市以及原油价格的起起伏伏等突然出现在我眼前,又瞬间消失。这就是汉字的传达力。
ぼく‐せき【墨蹟・墨跡】
紙や布に墨で書いた肉筆の筆跡。特に、日本で禅僧の筆跡をいう。書跡。墨痕。
そう‐ば【相場】サウ‥
①一般市場における物品の取引価格。時価。市価。〈日葡辞書〉。「―が安定する」
②為替かわせ相場。
③現物の取引をせず、市場の高下によって相互間に鞘取りをする売買取引。「―に手を出す」
④世間一般に定まっている考えや評価。また、大体の見当。「博打ばくちは負けるものと―がきまっている」
▼種明かしをせずに書き始めても、「亦」まででピンと来る人が多かろう。今年が「恋」のはずもない。ただ、変と恋はまんざら無縁でもないらしい。共通する「亦」は、旧字では糸がもつれる様を表す。もつれて違う状況になるのが変、好きな人に心もつれて恋である(加納喜光『似て非なる漢字の辞典』東京堂出版)。
如果不说明而直接开始写的话,也会有相当多的人会以为是『亦』的吧。今年并非不适宜『恋』。只是,变与恋也并非毫无联系。它们中共通的『亦』在古时说法中有表示『线缠在一起』的意思。缠绕发生其他情况则为变,而相互喜欢的人心连接在一起则成为恋(选自加納喜光『相似而不同的汉字词典』东京堂出版)
ピン
(pinta ポルトガル 点の意)
①カルタ・采さいの目などの1の数。
②はじめ。第1。最上のもの。→キリ
む‐えん【無縁】
①縁のないこと。関係がないこと。「金銭とは―だ」
②〔仏〕
㋐前世において仏・菩薩に因縁を結んだことのないこと。平家物語2「有縁う