在公司发现员工共享FTP里不少有用的资料,随手就拉了回来。也才发现自己收集了不少资料不过真正看过的少之又少。看来得和书一样早点整理并且看起来了。明天会接新的任务,.NET操作Excel啊,虽然某承认自己基本就没接触过,不过只能一试了。
昨天翻译的版本里包括头一句以及后面几个侦探名字的翻译都有所偏差,实在惭愧。再次感谢沪江日语天声翻译小组的各位。
——————还是分割线——————
【2009年1月19日(月)付】
そう言われれば、という至言に出会うのも小説の楽しみだ。「星は正面から見つめるより、斜めにチラリと見た方が輝きを増す。過ぎた深読みは推理を惑わせ、弱めてしまう」。エドガー・アラン・ポーの「モルグ街の殺人」で、警察を出し抜く探偵デュパンの持論である▼パリの母娘惨殺事件を謎解きするこの短編(1841年)により、本格ミステリーの歴史が始まったとされる。推理・恐怖小説の父が米国ボストンに生まれて、きょうで200年になる▼ポーの40年の生涯は酒と貧困の中で終わったが、同時代と絶縁したかのような作品は輝きを保つ。探偵が活躍する筋立て、科学的な視点は、後の大衆文学に大きな影響を与えた▼日本でも大正期、新進作家の平井太郎が同じ分野を開拓しようと、筆名を江戸川乱歩に改めている。乱歩の明智小五郎はもちろん、ホームズもポアロも金田一耕助も、探偵の先輩デュパンの遺伝子をどこかに受け継いでいるはずだ▼ミステリー小説に関するアンケート結果が、本紙別刷り「be」にあった。約3千人が選んだ「好きな日本の作家」の上位は、宮部みゆき、松本清張、東野圭吾の各氏。生誕100年の大御所と平成の売れっ子たちの「競存」は、この分野の成熟を語る▼構想やトリックはあらかた書き尽くされ、創作には先駆者とは違う苦労があろう。しかも、小説より奇なる犯罪が日々報じられている。とりわけ不可解なのは動機である。「誰でもよかった」とする心の闇は、どんな名探偵が「斜めに」のぞいても暗黒のままだ。
【天声人語2009年1月19日推理小说诞生200周年】
▼そう言われれば、という至言に出会うのも小説の楽しみだ。「星は正面から見つめるより、斜めにチラリと見た方が輝きを増す。過ぎた深読みは推理を惑わせ、弱めてしまう」。エドガー・アラン・ポーの「モルグ街の殺人」で、警察を出し抜く探偵デュパンの持論である。
_能够读到像_“这么说起来……原来如此!”这样的经典台词也属于看(推理)小说的乐趣了。『比起从正面看星星,斜着来看它会令其光辉更加灿烂。而过度的揣测则会迷惑推理(能力),使其变弱。』在埃德加·爱伦·坡的(小说)《莫格街谋杀案》中,抢先于警察前(破案)是侦探Dupin的一贯作风。
し‐げん【至言】
ある事柄をこの上なく適切に言い表した言葉。「けだし―だ」
ちらり
①光・影などが一瞬の間、わずかに目に触れるさま。「―と見える」
②噂がわずかに耳に入るさま。ちょっと。「―と耳にする」
ふか‐よみ【深読み】
他人の言動・表現などの意味を本人の意図しない所まで深く汲み取ろうとすること。臆測しすぎること。
いだし‐ぬ・く【出し抜く】
〔他四〕
油断させて先を越す。だしぬく。十訓抄「終に―・かれにけり」
▼パリの母娘惨殺事件を謎解きするこの短編(1841年)により、本格ミステリーの歴史が始まったとされる。推理・恐怖小説の父が米国ボストンに生まれて、きょうで200年になる。
一般来说以这篇关于巴黎的母女惨死事件解密的短篇为开端,才在真正意义上开始了推理小说的历史。今天距推理·恐怖小说之父诞生在美国波士顿,已有200年了。
ミステリー【mystery】
①神秘。不思議。霊妙。
②聖史劇。
③推理小説
▼ポーの40年の生涯は酒と貧困の中で終わったが、同時代と絶縁したかのような作品は輝きを保つ。探偵が活躍する筋立て、科学的な視点は、後の大衆文学に大きな影響を与えた。
虽然爱伦·坡40年的生涯在酒与贫困潦倒中结束,然而却保有与同时代截然不同绽放光辉般的作品。以侦探的活跃为线索,用科学的视角(来描写故事),对日后的大众文学有着深远的影响。
○筋が立つ(すじがたつ)
ことの首尾が一貫する。道理・原則にかなう。筋が通る。
▼日本でも大正期、新進作家の平井太郎が同じ分野を開拓しようと、筆名を江戸川乱歩に改めている。乱歩の明智小五郎はもちろん、ホームズもポアロも金田一耕助も、探偵の先輩デュパンの遺伝子をどこかに受け継いでいるはずだ。
日本也在大正时期,出现了一位新星作家——平井太郎也想在同一领域有所开拓,他就是后来笔名为江戸川乱歩的人。自不必说乱步笔下的明智小五郎,不论是福尔摩斯、大侦探波罗、还是金田一耕助都应该有继承前辈Dupin的遗传因子。
注:惭愧……虽然知道这两位但昨天还愣是没看出来……囧
かい‐たく【開拓】
①山野・荒地を切り開いて耕地や敷地にすること。
②新しい分野・進路などをひらくこと。「市場しじょうを―する」
▼ミステリー小説に関するアンケート結果が、本紙別刷り「be」にあった。約3千人が選んだ「好きな日本の作家」の上位は、宮部みゆき、松本清張、東野圭吾の各氏。生誕100年の大御所と平成の売れっ子たちの「競存」は、この分野の成熟を語る。
在本报的『be』专栏上有发表关于推理小说的调查结果。在大约有三千人中选择“喜欢的日本作家”的前几位是宮部美幸、松本清张、东野圭吾。诞辰100周年的文豪和平成年代红人们之间的『竞争与共存』可以视为这个领域的成熟。
注:日语中的『競存』与『共存』同音,这里有双重意思。
うれっ‐こ【売っ子】
①流行の芸娼妓。はやりっこ。
②人気が出て、世にもてはやされる人。流行児。「―タレント」
▼構想やトリックはあらかた書き尽くされ、創作には先駆者とは違う苦労があろう。しかも、小説より奇なる犯罪が日々報じられている。とりわけ不可解なのは動機である。
「誰でもよかった」とする心の闇は、どんな名探偵が「斜めに」のぞいても暗黒のままだ。
(如今各种)构思与手法基本都被写尽了,现在的创作比起各位先驱者来说会是别样的痛苦吧。不仅如此,比起小说更加怪异的犯罪每天都在不断上演,尤其是那些无法揣测的动机。而在心灵幽暗深处『无论杀谁都行』的想法,即便是再聪明的名侦探“斜着”窥视也将会是一片黑暗吧。
トリック【trick】
①人をだますようなたくらみ。詭計きけい。奸策かんさく。ごまかし。「―を見破る」
②トリック撮影の略。
——————相关背景——————
The Murders in the Rue Morgue 莫格街谋杀案 モルグ街の殺人
“The Murders in the Rue Morgue” is a short story by Edgar Allan Poe published in Graham’s Magazine in 1841. It has been claimed as the first detective story; Poe referred to it as one of his “tales of ratiocination”.Similar works predate Poe’s stories, including Das Fräulein von Scuderi (1819) by E.T.A. Hoffmann and Zadig (1748) by Voltaire.
C. Auguste Dupin is a man in Paris who solves the mysterious brutal murder of two women. Numerous witnesses heard a suspect, though no one agrees on what language was spoken. At the murder scene, Dupin finds a hair that does not appear to be human.
[From Wikipedia/English]
埃德加·爱伦·坡(Edgar Allan Poe,1809年1月19日-1849年10月7日)是19世纪美国著名的詩人、短篇小說作家、編輯和文學評論家,亦是美國浪漫主義者的先鋒。其作品风格独特,语言和形式精致、优美,很难将他的作品归为某一个流派,但是“唯美”这个词可以用来形容他所有的作品以及他本人。坡最大的成就在于他的文学思想和理论,他的推理和恐怖小說最广为人知,而坡最看重的是自己的诗,可惜在当时其中无论哪一样都没有获得应有的评价,被19世纪评论界排斥的坡对自己却毫无怀疑,他在散文诗《我发现了》中写道:“我可以花一个世纪来等待读者……”。他對科幻小說的發展亦扮演著重要的角色。
[From Wikipedia/SimpleChinese]
江户川乱步就不介绍了,日本响当当的推理小说作家。某还买过其一套少年侦探系列呢。(=A=)